大头虾的亘妈在图书馆快速借书,误以为其中一本是续集,只看标题没翻内页就借走了回到家才发现是不同出版社的,一个简体版一个繁体版。今天顺道跟大家说说两版有什么不同,没比较就没有伤害故事


故事大纲
一只猩猩为了吃香蕉而闹了三回合的脾气贝蒂的行径就像是经历着terrible 2/horrible 3的孩子,就是想自己做可是能力达不到,并且还处在刚认识自己的情绪的阶段。幸好温柔又理性的大嘴鸟先生做了良好的示范,接纳贝蒂的情绪,耐心了解需要,还适时协助想办法,让孩子明白"着急没有用"。
简体版《贝蒂着急了 我想吃香蕉》 | 标题 | 繁体版《贝蒂好想好想吃香蕉》 |
~象声词简短。 ~用字比较直接,例如:你这样做没有用。 | 用词 | ~象声词刻意拉长,显得贝蒂的发脾气举动比较夸张。 ~用字比较婉转温柔,例如:你不需要这样。 |
史蒂夫·安东尼 | 作者 | 史帝夫・安東尼 |
范晓星 | 译者 | 柯倩華 |
新星出版社 | 出版社 | 親子天下 |
2017 | 出版年份 | 2015 |
总结来说,两者的差别在于翻译的方式。亘妈念了两本之后,个人比较喜欢繁体版,因为象声词的夸大和温柔词语的表达比较能抓到亘宝的注意力。当然简体版也不错,尤其妈妈想要速战速决把它念完的时候 亘宝最喜欢贝蒂发脾气大喊的时候,或许是太有共鸣了,所以每次念到那部分她会笑